Középpontban a fordító

   fiesta

Középpontban a fordító  – érdekességek a fordítás világából.
Online kvíz nem csak fordítóknak.

A könyvtár Fordításszemináriumához kapcsolódva játékra hívjuk a honlap látogatóit.  A helyes megfejtõk között egy-egy díjat is kisorsolunk.
A válaszokat az idegen@brody.iif.hu címre várjuk március 19-ig.

 


1.
„A királynõ habozott, mert õszintén szólva egyáltalán nem volt biztos benne, milyen könyveket szeret olvasni. Soha nem érdeklõdött túlságosan a könyvek iránt. Természetesen olvasott, hiszen olvasni mindenki szokott, de a könyvek iránti rajongást meghagyta másoknak. Az olvasás mégiscsak egy hobbi, neki pedig a munkaköréhez tartozott, hogy ne legyen semmiféle hobbija. Kocogás, kertészkedés, sakk vagy sziklamászás, tortadíszítés vagy repülõmodellezés – szó se lehet róla! Ha az embernek hobbija van, ez azt jelenti, hogy bizonyos dolgokat jobban kedvel másoknál, ez pedig kerülendõ: azt a benyomást keltené az emberekben, hogy egyeseket jobban kedvel másoknál. Márpedig errõl szó sem lehet. Neki az a munkája, hogy minden iránt érdeklõdjék, nem pedig az, hogy valamit érdekesnek találjon. Emellett az olvasás nem tekinthetõ cselekvésnek, õ pedig olyasvalaki, aki cselekszik. Alaposan körbenézett hát a könyvekkel bélelt teherautóban, hogy idõt nyerjen.
– Egyáltalán, szabad az embernek itt kölcsönöznie?
Akkor is, ha nincsen olvasójegye?
– Nem probléma, Fenséges asszonyom – nyugtatta meg Mr. Hutchings.
– Nem tudom, számít-e, ha az ember nyugdíjas – kérdezte a királynõ, bár nem volt biztos benne, hogy Mr. Hutchings tud-e bármit is kezdeni ezzel az információval.
– Fenséges asszonyom egy alkalommal hat könyvet kölcsönözhet.”

Honnan való az idézet és ki a fordító.


2.
Ki fordította rúnaírásból a Bogár bárd meséit angolra? Ki fordította magyarra és ki illusztrálta a kis könyvecskét?

3.
Beatrix Potter mesealakjainak már a neve is rendkívül szellemes és kedves. Hogy is hangzanak a következõ nevek angolul?
Egérke asszony 
Nyúl Péter (vagy Péter Nyúl) 
Nyuszi Benjámin
Bikkmakk Mókus
Kacsa Jolán
Tomi Cica

4.
Sorolj fel néhány fordítót, akik Beatrix Potter mûveit magyarra fordították.

5.
Kinek köszönhetjük a „Twilight saga” magyar fordítását?


6.
Sokak szerint az évtized egyik legnagyobb fordítói teljesítménye Thomas Pynchon post-modern kult-thrillerjének  A 49-es tétel kiáltásának (The Crying of Lot 49) „magyarítása”? Ki  a fordító?


7.
Ki az a nyelvész aki Magyarországon megteremtette a fordítás tudományos kereteit és megalapította az ELTE BTK Fordító és Tolmácsképzõ Központját valamint több tudományos folyóiratot (Fordítástudomány, Modern Filológiai Közlemények, Across Languages and Cultures)?

8.
Ki írt könyvet a nyelvi közvetítés egy másik formájáról, a tolmácsolásról Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába címmel?

9.
A.A. Milne Micimackó címû mûvének elsöprõ sikere a remek fordításon is múlt. Melyik híres írónk, költõnk a fordító?

10.
Mi a ma közismert címe annak az Agatha Christie regénynek, ami elõször 1938-ban a  Poirot kéjutazáson igen hatásvadász címmel jelent meg magyarul.

11.
Ki adta a ma is ismert címet?

Kategória: